摘要
译论建构是我国翻译学科当前关注的焦点,迄今为止我国的译论创建已经取得一些成果,但建构路径整体尚在探索阶段。作为中国自创译论中较有影响的生态翻译学,在"质料"上融合古今、中西、文理之学,在"形式"上实现了中国译论的现代样态转型,在"动力"上融自我探究与他者批评为一体,在"目的"上兼顾国际译学发展与民族身份维护,20年来已走出一条自成一格的多元融合之路。该论的建设路径当能为我国的译论建构与创新提供一些有益的借鉴与思考。
Theory construction is an issue of general interest in recent Chinese translation studies.Though translation theories have emerged one after another,effective approaches are still under exploration.As a representative indigenous translation theory(paradigm),Eco-Translatology is a creation out of integration.With knowledge from both East and West,the traditional and the modern,humanities and science,and a systematic theoretical form,it has been driven forward by forces from both inside and outside,aiming to fulfill purposes that are global.For twenty years,Eco-Translatology has formed its unique way of integration,the experience of which may bring both inspiration and reflection for the construction of Chinese translation theories.
作者
蓝红军
冯丽霞
LAN Hongjun;FENG Lixia
出处
《中国外语》
CSSCI
北大核心
2022年第1期105-111,共7页
Foreign Languages in China
关键词
生态翻译学
译论建构
融合
Eco-Translatology
theory construction
integration
作者简介
蓝红军,广东外语外贸大学高级翻译学院教授,博士生导师,翻译学研究中心兼职研究员,阐释学研究院兼职研究员,研究方向:译学理论批评、翻译思想史,E-mail:alan.lan@163.com;冯丽霞,广西师范大学外国语学院讲师,广东外语外贸大学高级翻译学院博士生,研究方向:翻译理论,E-mail:359336258@qq.com。