期刊文献+

适应“绿色发展” 选择“绿色翻译”——兼谈服务于生态文明建设的相应翻译专业设置 被引量:40

On “Green Translation” for “Green Development”——Developmental Studies of Eco-Translatology in the Era of Eco-Civilization
原文传递
导出
摘要 翻译研究和翻译实务的源动力总是来自于社会发展需要和现实问题导向。鉴于此,当"绿色发展"成为生态文明新时代主旋律的时候,翻译学界,特别是应用翻译学界思考和规划"绿色翻译"的议题即可谓恰逢其时了。本文拟刍议选择"绿色翻译"研究和专业方向的背景和动因,提出"绿色翻译"的内涵和发展,例述怎样践行"绿色翻译"问题,并不揣冒昧地分享开设"绿色翻译"专业方向的若干思考。文章指出,适应"绿色发展"、选择"绿色翻译",这既是生态翻译学在实践操作层面上"接地气"的典型标志,又是生态文明新时代下生态翻译学"实指"新发展的有力"抓手",也为服务于生态文明建设的相应翻译专业设置奠定了基础。 Translation research and translation practice are always motivated by practical needs of social development and the orientation of exiting problem-solving. With that in mind,it might be the right time for scholars and translators in the circle of translation studies to consider and plan the development of green translation in the context of the"green development"that has become the main theme of the era of eco-civilization construction in China. The objectives of this paper are to discuss the issues of WHY( background situations),WHAT( connotations and interpretations),and HOW( translation performance) of developing the green translation. A proposal of starting up green translation as a special orientation in Translation Studies is finally put forward before the conclusion of the discussion.
作者 胡庚申 罗迪江 李素文 HU Geng-shen;LUO Di-jiang;LI Su-wen
出处 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2020年第4期46-51,F0003,共7页 Shanghai Journal of Translators
基金 国家社科基金项目“生态翻译学的理论创新、国际化发展及数据库建设研究”(编号:18BYY022)的部分成果。
关键词 生态翻译学 绿色发展 绿色翻译 发展研究 Eco-Translatology green development green translation developmental study
作者简介 胡庚申,郑州大学外国语与国际关系学院特聘教授、博士生导师,清华大学二级教授,国际生态翻译学研究会会长,研究领域:生态翻译学;罗迪江,郑州大学外国语与国际关系学院博士研究生、郑州大学生态翻译学研究院研究员,研究领域:生态翻译学;李素文,郑州大学外国语与国际关系学院博士研究生、郑州大学生态翻译学研究院助理研究员,研究领域:生态翻译学。
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献56

  • 1宋志平.生态翻译学视角下的翻译教学反思[J].民族翻译,2012(3):84-90. 被引量:41
  • 2谭学纯,肖莉.“绿色~~”:表色语义修辞认知阐释[J].语言科学,2006,5(3):55-60. 被引量:16
  • 3冯全功.论生态翻译学(英文)[J].广译:语言、文学与文化翻译,2011,(1):67-87.
  • 4辜正坤.中西式比较鉴赏与翻译批评[M].北京:清华大学出版社,2003.
  • 5胡庚申.生态翻译学的"异"和"新"--不同翻译研究途径的比较研究并兼答相关疑问[J].生态翻译学学刊,2012,(1):3-14.
  • 6鲁迅.非有复译不可[A].罗新璋,陈应年.翻译论集(修订本)[C].北京:商务印书馆,2009.368-370.
  • 7鲍建波.“e-航海(e-Navigation)”概念的发展[J].中国海事,2007(11):48-51. 被引量:17
  • 8Fenollosa, Ernest, and Ezra Pound. The Chinese Written Character as a Medium for Poetry [ M ]. A critical edition, Haun Saussy, Jonathan Stalling, and Lucas Klein(eds). New York: Fordham University Press, 2008.
  • 9Fields, Rick. How the Swans Came to the Lake: A Narrative History of Buddhism in America[M]. Boston, Mass. : Shambhala, 1992.
  • 10Frodsham, J.D. Landscape poetry in China and Europe [ J ]. Compara- tive Literature, 1967(3) : 193-215.

共引文献469

同被引文献323

引证文献40

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部