摘要
时政外宣材料作为展示国家形象、传播国家声音的重要媒介,其翻译质量至关重要,而时政文本中隐喻的存在为翻译工作带来了更大的挑战。生态翻译学从生态学的视角审视翻译,为时政文本隐喻的翻译提供了全新的理论支持和实践指导。文章以生态翻译学为理论依据,从《习近平谈治国理政》中的隐喻汉英翻译实例入手,探讨生态翻译学视角下时政文本隐喻的翻译策略。
As an important medium to display the national image and spread the national voice,the translation of political propaganda materials is crucial.However,the metaphors in political texts have made translation even more complicated.Eco-translatology examines translation from the perspective of ecology and provides a new theoretical support and practical guidance for the translation of current political texts.Based on eco-translatology,by analyzing the examples of the Chinese-English translation of metaphors in Xi Jinping:The Governance of China,the research tries to explore the translation strategies of metaphors in the political texts from the perspective of eco-translatology.
作者
任慧芳
Ren Huifang(Tianjin Sino-German University of Applied Sciences,Tianjin,300350,China)
出处
《语言与文化研究》
2024年第5期191-194,共4页
Language and Culture Research
基金
天津市教育科学规划课题《“立德树人”根本任务下的高校教师领导力研究》(项目编号:HIE210401)研究成果之一。
关键词
生态翻译学
隐喻
时政文本
翻译
Eco-translatology
Metaphor
Political texts
Translation
作者简介
任慧芳(1982–),女,硕士,天津中德应用技术大学应用外国语与国际教育学院副教授。研究方向:翻译理论与实践、英语教学。E-mail:renhuifang12@126.com。