摘要
                
                    本文以《中华艺术通史:明代卷下编》一书的汉译英项目实践为案例,探讨了中国传统文化文本英译时音译的使用规范。文章指出,适当采用音译可以保留中国文化中一些概念或事物的特色,有利于文化交流和传播,而滥用音译则会影响译文质量,不利于文化间的理解和沟通。
                
                
    
    
    
    
                出处
                
                    《中国翻译》
                        
                                CSSCI
                                北大核心
                        
                    
                        2013年第4期104-109,共6页
                    
                
                    Chinese Translators Journal
     
            
                基金
                    对外经济贸易大学"全球化语境下的跨文化商务翻译研究"创新团队(项目编号:CXTD2-08)
                    对外经济贸易大学新进教师项目"计算机辅助商务翻译研究"(项目编号:10QD41)的成果之一
            
    
    
    
                作者简介
项东,对外经济贸易大学英语学院讲师,商务英语与跨文化研究中心研究员,翻译学博士,研究方向:翻译理论与实践、计算机辅助翻译;
王蒙,对外经济贸易大学英语学院英语笔译专业硕士研究生。