摘要
通过软件Bicomb和Ucinet对近20年来有关《黄帝内经》英译研究文献进行共词聚类可视化分析。分析发现现有研究主要集中在四个领域:一是对《黄帝内经》英译的总体研究;二是译本鉴赏及对比研究;三是翻译策略研究;四是特定字词句翻译。四类研究均存在一定的局限性。研究者认为还需从语料库视角、海外译本传播评价等方面对《黄帝内经》展开更多元化的研究。
In order to show the status quo and focuses of research concerning the English renditions of Huangdi Neijing,this paper makes a quantitative analysis of related literature in the past 20 years extracted from CNKI according to the theories and methods of co-word analysis and visualization of data by using Bicomb and Ucinet.The findings show that research focuses on English versions of Huangdi Neijing roughly cover four fields.There are certain limitations in these four aspects,rendering it necessary to conduct more diversified research on the renditions of Huangdi Neijing,such as from the perspective of corpus as well as the distribution and evaluations of overseas renditions.
出处
《现代英语》
2020年第11期49-55,共7页
Modern English
基金
江苏省2017年度高校哲学社会科学研究基金项目(2017SJB0310)
江苏省2018年度高校哲学社会科学研究基金项目(No.2018SJZDI165)
江苏省2018年度高校哲学社会科学基金项目(2018SJA0311)
关键词
《黄帝内经》英译
共词可视化
研究热点分析
问题与展望
English translation of Huangdi Neijing
visualization of co-words
research hotspots
problems and outlook
作者简介
刘凯(1987~),男,汉族,江苏如皋人,南京中医药大学公共外语教学部,讲师,硕士,研究方向为语篇分析、中医翻译的研究;杨瑜(1990~),女,汉族,河南安阳人,南京中医药大学公共外语教学部,硕士研究生,研究方向为中医文化传播与翻译。