摘要
书法是中国传统文化的重要内涵。博物馆展览是中国书法文化对外传播的有效途径。书法文化“走出去”首先要从名称的翻译开始。本文选取国内外重要博物馆收藏的“帖”类作品名称英译文,结合“帖”类作品的命名规则,以译者行为批评理论为指导,分析译文的求真度和务实度以及译者行为合理度,制定综合译者行为三要素的译文质量评价梯度差异表,并提出“X+帖”类作品名称翻译的最佳方法和流程,以构建书法作品名称英译的质量评价模型,并促进中国书法作品名称英译的标准化和规范化发展。
Calligraphy is an essential element of traditional Chinese culture.Its spread abroad starts with the translation of titles of calligraphy works.Museum exhibition is an effective way to spread Chinese calligraphy culture abroad.The paper analyzes the degrees of truth-seeking and utility-attaining as well as the rationality of the translator behavior indicated by the translation of the titles of calligraphy works which are collected from the websites of some domestic and foreign museums in the light of the translator behavior criticism.The gradience scale of the three elements is proposed and proper translation methods and process are put forward to translate the titles of the calligraphy works based on their naming rules,in order to develop a quality assessment model for the titles of Chinese calligraphy works and to promote the standardization and normalization of their translation.
作者
曹新宇
张智喆
李平
Cao Xinyu;Zhang Zhizhe;Li Ping
出处
《中国外语研究》
2021年第1期115-123,140,共10页
Foreign Language Research in China
基金
2020年度江苏省社科应用研究精品工程外语类课题(20SWB-25)“江苏博物馆文本翻译的译者行为批评研究”
第十批中国外语教育基金(ZGWYJYJJ10Z018)“翻译学习者能力构建的实践与研究”
南京农业大学卓越教学课堂教学创新实践项目(JF2006049)“英语笔译”的阶段性成果
关键词
“X+帖”
博物馆
译者行为批评
梯度变化
翻译方法和流程
titles of Chinese calligraphy works
museum
translator behavior criticism
gradience
translation methods and process
作者简介
曹新宇,博士,东南大学外国语学院教授,研究方向为翻译史、戏剧翻译、翻译教学、应用文体翻译研究;张智喆,天津大学外国语言与文学学院硕士研究生,研究方向为翻译理论与实践;李平,博士,南京农业大学外国语学院教授,研究方向为翻译与跨文化研究、林语堂研究。