摘要
译介效果是检验翻译成败得失的重要标准,中国文学译介效果研究目前已经成为研究热点。《狼图腾》英译本问世近十年了,现从图书馆馆藏量、西方主流媒体评价报道量、读者评价等角度考察其译介效果,以期其经验和教训能够给中国当代文学译介提供经验和参考。
The communication effect is an important assessment of the success or failure of translation activities. Studies on the communication effect of Chinese literature translation have become a heated topic. At a time when the English translation of the has existed for ten years,this article probes into the communication effects of the English version of Wolf Totem from different perspectives, hoping its experience and lessons can provide some references for the translation and communication of Chinese modem literature.
出处
《外国语言与文化》
2017年第1期119-125,共7页
Foreign Languages and Cultures
基金
教育部人文社科研究一般项目(15YJA740002)
上海市哲学社会科学规划一般项目(2015BYY001)
上海市浦江人才计划项目(15PJC081)
关键词
《狼图腾》
译介效果
中国文学译介
Wolf Totem, communication effect, Chinese literature translation