期刊文献+

中国典籍如何“走出去”“走进去”“走‘深’进去”?——以《史记》英译为例 被引量:7

在线阅读 下载PDF
导出
摘要 颇为成功的《史记》英译案例对于中国典籍如何"走向世界"深具启示意义。《史记》英译的系统性进程可分为三个阶段,其中产生了许多零星翻译和七个节译本。《史记》译本各具特色与功能,其中以倪豪士、华兹生、杨宪益的翻译内容为最多。侧重可读性的华译接受广泛,大大拓宽了《史记》在西方的接受广度;志在充分性全译的倪译满足了学术读者需求,大大拓深了《史记》在西方的接受深度。中国典籍若要"走出去",需采用多种译介方式,调动多种系统因素。现阶段,要想让中国典籍"走进去""走‘深’进去",以汉学家为译者的译介主体、以汉学家主导的国际性团队合作模式最为可取。
作者 魏泓
出处 《语言与翻译》 CSSCI 2020年第1期58-63,共6页 Language and Translation
基金 安徽省哲学社会科学项目“《史记》在美国的翻译、接受与影响研究”(AHSKY2019D107)的阶段性研究成果
作者简介 魏泓,淮北师范大学外国语学院副教授,博士,硕士生导师,美国威斯康星麦迪逊大学访问学者,研究方向为翻译学与比较文学。
  • 相关文献

二级参考文献21

  • 1解玺璋.中国文学正在收获世界[J].全国新书目,2010(1):14-15. 被引量:5
  • 2孙致礼.中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].中国翻译,2002,23(1):40-44. 被引量:956
  • 3徐公持,倪豪士.一生一世的赏心乐事——美国学者倪豪士教授专访[J].文学遗产,2002(1):126-130. 被引量:4
  • 4王杨.连接心灵与友谊的彩虹-汉学家文学翻译国际研讨会在京召开[N].文艺报,2010.8.11.
  • 5李朝全.中国当代文学对外译介情况[A].中国作家协会,汉学家文学翻译国际研讨会演讲汇编[c].2010.
  • 6罗季奥诺夫.论中国当代文学传播俄罗斯的潜力[A].中国作家协会,汉学家文学翻译国际研讨会演讲汇编[c].2010.
  • 7吴伟.中国文学走向世界之路[A].中国作家协会,汉学家文学翻译国际研讨会演讲汇编[c].2010.
  • 8桑禀华.美国人眼中的中国小说:论英译中文小说[A].中国作家协会,汉学家文学翻译国际研讨会演讲汇编[c].2010.
  • 9蓝诗玲.英译中国文学:英语出版所面临的问题[A].中国作家协会,汉学家文学翻译国际研讨会演讲汇编[c].2010.
  • 10罗福林.中国文学翻译的挑战[J].中国作家协会,汉学家文学翻译国际研讨会演讲汇编[C].2010.

共引文献581

同被引文献85

引证文献7

二级引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部