期刊导航
期刊开放获取
上海教育软件发展有限公..
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
中国现代文学在韩国的译介——以20世纪80、90年代为主
被引量:
2
在线阅读
下载PDF
职称材料
导出
摘要
韩国译介中国文学始于 2 0世纪 2 0年代 ,几乎与中国现代文学同步 ,此后由于战争和外交原因而停滞 ,70年代之后才逐渐恢复 ,韩国大学的中文系也开设多起来。 80年代之后 ,韩国译介中国现代文学数量大增 ,其中小说译介最多 ,散文、诗歌、剧本次之 ,另外 ,理论著作也开始得到译介。在韩国受到译介最多的现代作家是鲁迅、琼瑶和林语堂。
作者
金惠俊
机构地区
韩国国立釜山大学中文系
出处
《广东社会科学》
2001年第5期145-150,共6页
Social Sciences in Guangdong
关键词
中国现代文学
韩国
译介
分类号
I206.6 [文学—中国文学]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
8
共引文献
0
同被引文献
19
引证文献
2
二级引证文献
2
参考文献
8
1
本文所说的"中国现代文学"是广义的,指"中国现当代文学".
2
青木正儿的文章曾在1920年9月11月日本的[J].支那,.
3
[4]金时俊,《在韩国研究中国现代文学的概况与展望》,《中国语文学志》第4辑,汉城:中国语文学会,1997.12,第1-8页.
4
李章佑,〈中国文学研究史长编(15)在韩国研究中国文学的回顾与展望,《中国语文学》第15辑,庆山:岭南中国语文学会,1988.12,第503-515页.
5
金惠俊,〈韩国国内中国现代文学硕士博士学位论文目录〉(2000.10.22),http:∥users.sinology.org/dodami/KHJ Catalogues.htm.
6
《神雕侠侣》(金庸)等等武侠小说的大量出版也是很值得注意.对于1990年代以前中国武侠小说的翻译,请参看李致洙,《中国武侠小说的翻译介绍与影响》,《中国小说研究会报》第12号,汉城:中国小说研究会,1992,第1-19页.
7
我也在我的网页http:∥users.sinology.org/dodami上每周翻译连载1990年代中国散文作品,颇受访问者的欢迎.
8
(金庸).《神雕侠侣》.,..
同被引文献
19
1
金哲.
旅居与传播:金光洲对中国现代文学的译介[J]
.中国比较文学,2020(1):37-47.
被引量:3
2
张茜.
中国网络小说《庆余年》在韩国的传播效果研究[J]
.传播与版权,2021(3):103-105.
被引量:2
3
金璟硕.
中国现代六大作家作品翻译及研究在韩国[J]
.中国比较文学,1999(4):143-149.
被引量:2
4
张放.
中国现当代文学研究在韩国[J]
.当代文坛,2007(2):89-92.
被引量:2
5
张元卿,赵莉.
韩国对中国现代文学的译介(1945-1949)[J]
.东疆学刊,2009,26(1):20-24.
被引量:1
6
李晓虹,梁楠.
梁白华与郭沫若早期作品的韩文译介[J]
.郭沫若学刊,2010(1):42-47.
被引量:2
7
吕敏宏.
中国现当代小说在英语世界传播的背景、现状及译介模式[J]
.小说评论,2011(5):4-12.
被引量:72
8
李嘉英.
新世纪中国当代文学研究与译介在韩国——以2001年至2009年为中心[J]
.绥化学院学报,2012,32(3):109-111.
被引量:4
9
谢天振.
中国文学走出去:问题与实质[J]
.中国比较文学,2014(1):1-10.
被引量:364
10
黄友义.
中国站到了国际舞台中央,我们如何翻译[J]
.中国翻译,2015,36(5):5-7.
被引量:128
引证文献
2
1
张茜,周磊.
用外语讲述中国故事--金泰成中国现当代文学韩译研究[J]
.文化创新比较研究,2021,5(28):170-173.
被引量:1
2
王杨,胡安江.
中国现当代文学在韩国的译介与传播[J]
.外国语文,2023,39(4):32-42.
被引量:1
二级引证文献
2
1
范晶晶,范佳星.
异化与归化视角下文化负载词韩译探究——以刘震云小说《一句顶一万句》韩译本为例[J]
.今古文创,2023(17):103-105.
2
王雯静,张倩.
中国文学“走出去”的实践与展望——以余华小说在韩的译介和传播为例[J]
.现代语言学,2025,13(1):402-408.
1
陈向红.
晚清时期科学小说在中国的译介[J]
.民族论坛,2010(1):46-48.
被引量:3
2
杨进.
“林译小说”译介“不忠”的缘由初探[J]
.海外英语,2012(23):160-162.
3
侯晓艳.
对国内契诃夫小说译介及研究的简单回顾[J]
.宜宾学院学报,1996(4):37-41.
4
杜慧敏.
域外小说译介与晚清小说期刊的“短篇小说”[J]
.北方论丛,2007(6):16-20.
5
只有交流,才能进步——为韩国大学生访华团演讲[J]
.西部(新文学)(上),2007,0(9):82-85.
6
李建英.
近五年纳博科夫在译介中国的综述[J]
.文学界(理论版),2010(9):212-213.
7
覃志峰.
论《呼啸山庄》在中国的文化语境和被接受[J]
.西南科技大学学报(哲学社会科学版),2012,29(4):52-55.
被引量:3
8
张丽华.
晚清小说译介中的文类选择--兼论周氏兄弟的早期译作[J]
.中国现代文学研究丛刊,2009(2):30-43.
被引量:4
9
张元.
“三元共生”:日本的中国当代小说译介整理研究[J]
.齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版),2017(4):111-113.
被引量:1
10
张婷.
霍克思的中国古典文学研究[J]
.齐鲁学刊,2013(6):131-135.
被引量:1
广东社会科学
2001年 第5期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部