期刊文献+

重释“等值”:从“对等”到“对应”

Re-defining"Equivalence":from Equivalence to Correspondence
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 "等值"是翻译理论中的一个核心概念,同时也是一个颇受争议的概念。由于受到诸多因素的制约,翻译等值实质上是个变量,并呈现出一定的层次性和相对性。传统的规定性翻译理论往往从源语出发,事先设定等值的种种条件去指导译者的翻译实践并以此为标准去评判译文的优劣。然而,由于翻译行为要在很大程度上受到译语的语言规范和文化语境的制约,往往不能达到所谓的完全等值。因此,应该转变观念,转换视角.从目标语出发去观察和描述译本中的实际"对应"情况(包括等值和不等值的情况),并对影响和制约等值实现的诸多因素作出解释.进而探求翻译等值的规律性.并且在翻译实践中验证这些规律。 Equivalence is a central concept in translation theory, but it is also a controversial one. influenced by many different factors, equivalence in translation is actually a variant characteristic of relativity and stratification. Traditional prescriptive translation theories always focus on the source language (SL), define the conditions of equivalence before translation to direct translators' practice and evaluate different translated texts after translation. However, translation is constrained, to a large extent ,by linguistic and cultural norms in the target language (TL), thus absolute equivalence can sometimes not be achieved. Therefore, we should change our perspectives in translation studies, divert our attention to the TL,observe and describe the actual correspondence between SL and TL texts, including cases of both equivalence and non - equivalence, then try to explain the constraints and explore the universal laws of equivalence which will then be tested in the translation practice.
作者 李健 范祥涛
出处 《贵州工业大学学报(社会科学版)》 2007年第2期127-130,133,共5页 Journal of Guizhou University of Technology(Social Science Edition)
关键词 等值 对应 规定 描写 equivalence correspondence prescription description
作者简介 李健(1982-),男,硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践; 范祥涛(1966-),男,副教授,翻译学博士,硕士生导师,研究方向:翻译理论与近现代中国科学文化翻译史.
  • 相关文献

参考文献9

二级参考文献68

共引文献190

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部