期刊文献+

中国当代小说在英语世界的译介传播 被引量:1

Translation and Dissemination of Chinese Contemporary Novels in the English World
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 当代小说在英语世界的译介传播大致分为三个阶段:第一阶段是新中国成立初期到20世纪70年代末,主要特征是以政府为主导,体现了鲜明的政治性;第二阶段为20世纪八九十年代,这时期译介传播的主体开始多元化,译介作品的审美性开始得到关注;第三阶段为21世纪以来,此时译介传播的主体更加多元化,审美性更加凸显。当代小说在英语世界的译介传播已经取得一定进展,相对有影响的是莫言、余华、苏童等作家的小说和近年来有较大影响的《狼图腾》《三体》等单部作品。以这些为具体考察对象,结合亚马逊网站的读者评论、Proquest学位论文库和Jstor数据库的数据,分析发现:当代小说英语译作数量虽多,但是在英语世界的影响十分有限。当代小说的译介传播是一个长期的过程,与我国的综合国力和世界的文学格局密切相关,不可能在短期内取得预期效果。此外,在译者选择、译作挑选和出版推广模式方面,需要充分考虑目的语读者的需求和传播目的地的图书市场运作机制。只有这样,才能更好地推进当代小说的译介传播,服务于提高中国文化“走出去”的国家战略,提升我国的文化软实力和综合国力。
作者 王海波 李金云 Wang Haibo
出处 《江汉论坛》 CSSCI 北大核心 2024年第9期102-109,共8页
基金 湖北省教育科学规划课题重点项目“高校英语专业学生国际传播能力培养的现存问题与对策研究”(2023GA030)。
作者简介 王海波,武汉科技大学高等教育研究所副研究员,湖北武汉,430081;李金云,武汉科技大学外国语学院教授,湖北武汉,430081。
  • 相关文献

二级参考文献67

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部