摘要
中国文学在国外的传播和研究离不开汉学家的译介和评论。朱振武教授等著的《汉学家的中国文学英译历程》一书收集和研究了21位英、美、澳三国汉学家的中国文学译介之路和译介理念,勾勒出专业汉学家的整体译介模式。汉学家译介模式在译者身份和选本、译介理念,以及传播与接受方面独具特色,给中国文学"走出去"带来启示意义。
出处
《语言与文化研究》
2020年第1期71-76,共6页
Language and Culture Research
基金
广西壮族自治区中青年教师基础能力提升项目“《中国丛报》对中国文化的译介”研究成果之一。
作者简介
张建英(1982—),女,广西民族大学,讲师,硕士,研究方向:文化研究、翻译研究。E-mail:275688564@qq.com