期刊文献+

影响杨译本《红楼梦》接受性因素的分析 被引量:3

Analysis of the Factors Influencing the Reception of A Dream of Red Mansions Translated by Yang Xianyi and Gladys Yang
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 对杨、霍两个译本的评价长期以来局限于学者和评论家之间,较少关注目的语读者的接受性。在中国文化走出去的大的背景下,关注目的语读者的接受性,应该成为当前译介研究的重点问题。文章从目的语读者接受视角出发,借助一些实证研究资料,讨论杨、霍译本的差异所在,进一步分析造成差异的原因,以期引起学界对此问题的关注。 For a long time,the evaluation of Yang’s and Hawkes’translations has been limited among a small group of scholars and critics,and little attention has been paid to the reception of the target readers.With China’s rise,opening up and the Chinese culture increasingly going global,it is high time that we should focus on reception of target readers.From the perspective of target readers’reception theory,this paper tries to explore the different factors between Yang’s and Hawkes’versions that influence the target readers.With the help of some empirical research materials it will further analyze the factors that lead to the differences so as to draw the attention of the academic community on this issue.
作者 李烨 蒋炜 LI Ye;JIANG Wei(School of Foreign Studies,Anhui Xinhua University,Hefei 230088,Anhui,China;School of Arts,Anhui Xinhua University,Hefei 230088,Anhui,China)
出处 《安康学院学报》 2021年第1期51-55,共5页 Journal of Ankang University
基金 2019年安徽新华学院人文社会科学重点项目“目的语读者视角下的红楼梦翻译比较研究”(2019RW001)。
关键词 杨、霍译本 目的语读者 接受性 差异 原因 Yang’s and Hawkes’versions target readers reception factors causes
作者简介 李烨,女,江苏徐州人,安徽新华学院外国语学院副教授,硕士,主要从事英汉翻译研究;蒋炜,男,江苏徐州人,安徽新华学院艺术学院副教授,博士,主要从事文艺美学研究。
  • 相关文献

二级参考文献106

共引文献93

同被引文献21

引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部