摘要
语言是人类立足“体认观”与世界互动的产物,“体”(互动体验)和“认”(认知加工)是意义概念生成内核。认知翻译观内化翻译为基于意义理解的认知体验活动,突破“语言中心主义”窠臼,前景化认知机制、意义潜势、社会文化语境。政治文本翻译亦渐有认知化趋向,“政治等效+”框架下,援引认知翻译“四观”为理论视点,借跨学科多维度研究视野,拟提出“政治等效+认知趋同”复合翻译标准(PECC),反溯政治文本翻译本质。
Language is the fruit of people’s interaction with the world on the basis of the interactive experience and cognitive system,which is crucial to significance and conception building.Guided by the cognitive translatology,translation has been tantamount to cognition and experience based on significance understanding,breaking through the deep-seated linguistic centralism while highlighting cognitive mechanism,significance reconstruction and cultural context.It’s true of the translation of political texts.With the multi-dimensional theories of cognitive category,metaphor,metonymy and construal,this paper proposes a new evaluation criterion called“political equivalence+cognitive consonance”(PECC)based on the framework of“political equivalence+”to reflect the nature of political translation.
作者
龙新元
李秋霞
LONG Xin-yuan;LI Qiu-xia
出处
《天津外国语大学学报》
2020年第5期104-120,F0003,共18页
Journal of Tianjin Foreign Studies University
关键词
认知翻译观
政治文本翻译
政治等效
认知趋同
cognitive translatology
translation of political texts
political equivalence
cognitive consonance
作者简介
龙新元,硕士生,研究方向:政治文本翻译、认知翻译学、变译理论;李秋霞,副教授,研究方向:英汉翻译、英美文学。