摘要
本文从人机合作翻译模式的角度出发,探讨了译前编辑与译后编辑的概念内涵,以当下常用的翻译软件使用案例展示了译前编辑、译后编辑以及二者相结合的方式在翻译实践中的具体运用。在未来人工智能时代的翻译中,人类不应排斥机器翻译,而是应尊重技术并充分利用技术优势为翻译服务。
This article explores the concept of pre-editing and post-editing from the perspective of human-computer cooperative translation mode.It presents pre-editing,post-editing,and the combination of the two with the common use cases of translation software.Specific applications in translation practice.In the future translation in the era of artificial intelligence,humans should not exclude machine translation,but should respect technology and take full advantage of technology to serve translation.
作者
李亚民
冯莉
LI Ya-min;FENG Li(College of Western Languages,Heilongjiang University,Harbin 150080,China;College of Applied Foreign Languages,Heilongjiang University,Harbin 150080,China)
出处
《边疆经济与文化》
2020年第1期101-104,共4页
The Border Economy and Culture
基金
黑龙江省社科规划项目(18YYB173)
黑龙江省高等教育教改项目(SJGY2018394)
黑龙江经济社会发展重点研究课题(WY2019011-A)。
关键词
人机合作翻译
译前编辑
译后编辑
human-machine translation
pre-translation editing
post-translation editing
作者简介
李亚民(1992-),女,河南濮阳人,硕士研究生,从事英汉对比与翻译研究;冯莉(1972-),女,哈尔滨人,副教授,硕士生导师,博士,从事英汉对比与翻译研究。