摘要
文章在梳理翻译审校定义与原则的基础上,结合翻译审校乱象丛生的现状,探讨翻译审校标准、翻译审校主体、翻译争议裁决与译校沟通等问题。笔者认为译者、审校、客户、翻译代理人等需共同努力,针对具体翻译任务,设定基于客户需要的统一的翻译指导性要求,加强译校双向沟通等,以促进翻译审校的良性开展,实现翻译审校的预期目标,保证翻译质量,维护翻译行业声誉。
Based on the clarification of definitions and principles of translation checking and analysis of the chaotic status of translation checking,this paper discusses topics such as translation checking criterions,translation checking subjects,verdict of translation controversies,mutual communication between translators and checkers.In order to promote the benign development of translation checking,realize translation check target,ensure the quality of translation and maintain the reputation of translation industry,we think translators,translation checkers,translation clients and translation agents need joint efforts to set unified client oriented guidance and strengthen mutual communication between translators and checkers concerning specific translation tasks.
出处
《长沙理工大学学报(社会科学版)》
2013年第3期109-112,117,共5页
Journal of Changsha University of Science and Technology:Social Science
基金
国家社科基金项目"朱生豪的文学翻译思想研究"(10CWW004)
关键词
翻译市场
翻译审校
探析
translation market
translation checking
analysis
作者简介
李敬科(1978-),男,蒙古族,河南南阳人,浙江旅游职业学院讲师,硕士,主要从事翻译理论与教学研究。