摘要
无论是从历史渊源还是实际应用来看,中英两种语言都存在着很大的差异,导致了中英两种语言在使用上的巨大差异是文化空缺词现象十分普遍。文化空缺的普遍存在给实用的翻译策略带来了许多障碍和困难。基于"龙井茶"的翻译为例,从文化的内涵差距,在介绍汉英口译文化差距的,语言现象和文化差距原因进行了分析,并在此基础上,讨论了一系列的文化空缺词的翻译策略,希望为进一步指导翻译工作。
出处
《福建茶叶》
2018年第10期331-331,共1页
Tea in Fujian
作者简介
邵勤(1968-),女,江西景德镇人,本科,讲师研究方向:继续教育