摘要
美剧字幕翻译中,文化差异导致中西语言表达存在指示含义和文化含义的文化空缺词,对于文化空缺词的翻译策略和翻译方法的选择决定中国观众对于文化空缺和文化空缺本身带来的幽默、双关等的理解程度。以《生活大爆炸》为例,本文结合以美国为主的西方文化,从归化和异化的翻译策略出发,阐释分析不同文化空缺词在美剧翻译中可以采取的翻译方法和处理手段。
出处
《电影文学》
北大核心
2014年第4期155-156,共2页
Movie Literature
作者简介
袁平(1983-),女,山东枣庄人,硕士,中国矿业大学徐海学院外语系讲师.主要研究方向:跨文化交际、英语教学.