期刊文献+

异曲同工:古典戏剧音韵翻译研究——以《牡丹亭》英译对比分析为例 被引量:17

原文传递
导出
摘要 古典戏剧是一种典型的"韵"文学,音韵对于戏曲的演唱及创作有着极其重要的指导作用,因而在古典戏剧英译的过程中应充分考虑语言的音韵和节奏,使译文朗朗上口,适合表演。本文从英汉语言音韵差异入手,通过对《牡丹亭》中国翻译家许渊冲译本和美国汉学家白之(Cyril Birch)译本的对比,分析中外译者在处理音韵时的不同方法和起到的不同效果,为典籍外译在音韵方面的处理提供借鉴。
作者 曹迎春
机构地区 江西师范大学
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2016年第1期95-99,共5页 Chinese Translators Journal
基金 江西省高校人文社会科学重点研究基地项目"古典戏剧的文化翻译与传播--基于<临川四梦>的英汉对比研究"(编号JD1326)的部分研究成果
作者简介 曹迎春,江西师范大学外国语学院副教授,研究方向:翻译理论与实践。[作者电子信箱]vernacao1975@126.com
  • 相关文献

参考文献15

二级参考文献17

共引文献127

同被引文献148

引证文献17

二级引证文献17

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部