期刊文献+

文学作品中的节奏翻译 被引量:2

On the Translation of Rhythm in Literary Works
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 节奏是文学作品的生命。没有节奏,就没有好的文学翻译。本文基于节奏的特性及审美价值,从节奏的再现、重构以及多样化三大方面,探讨了文学翻译中节奏翻译的具体方法与成因,旨在阐明动态的节奏观对文学翻译的实用价值与认知意义。 Rhythm is the lifeblood of a literary work.Without rhythm there would never be any excellent works of literary translation.Based on the characteristics and aesthetic values of rhythm in works of literature,this paper discusses the underlying methods of rhythm translation and their respective reasons from perspectives of rhythmical reproduction,reconstruction,and diversification.It aims to clarify the practical values and cognitive significance of the dynamic concept of rhythm in literary translation.
作者 张保红 ZHANG Baohong
出处 《英语研究》 2021年第2期143-154,共12页 English Studies
基金 教育部社会科学基金一般项目“绘画美学视角下的中国古诗英译研究”(19JYJA740077)的阶段性成果
关键词 文学作品 节奏 翻译 works of literature rhythm translation
作者简介 张保红,男,广东外语外贸大学高级翻译学院教授,博士,博导,翻译学研究中心研究员,主要从事文学翻译理论与实践研究。
  • 相关文献

参考文献9

二级参考文献29

共引文献83

同被引文献13

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部