期刊文献+

从传神达意看典籍英译——以《牡丹亭》为例

在线阅读 下载PDF
导出
摘要 典籍英译对推动中国文化走出去至关重要.汪榕培在翻译《诗经》时,首次提出传神达意的典籍英译标准,传神要求译者关注文本的意境、风格、音韵、情感的等,达意要求译者关注字词、修辞、文化、目的等,并将两者视为一个统一体.该文阐释了传神达意的内涵并就汪榕培的《牡丹亭》译本,分析了其是如何实现传神达意这一翻译标准的.
作者 张子涵
机构地区 云南农业大学
出处 《海外英语》 2020年第7期156-157,175,共3页 Overseas English
作者简介 张子涵(1995 ) ,女,湖北荆门人,硕士,研究方向为文学翻译。
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献21

共引文献50

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部