摘要
翻译中对文化因素的处理一般可分为两种方法:主要以源语文化为归宿和主要以目的语文化为归宿。这一区分是基于对中国古典名著《红楼梦》的两种英译本在隐喻、明喻和典故等方面翻译的分析上作出的。分析得出的结论是:考虑到不同的翻译目的、文本类型、作者意图以及读者对象,以上两种方法都能在目的语文化中完成各自的使命,因而也都有其存在价值。以上的分析也希望有助于调和有关处理翻译中文化因素的争论,即“归化”与“异化”之争。
Approaches to cultures involved in translation may be divided into two methods: SL culture oriented and TL culture oriented. This classification is based on an analysis of translations of the figurative use of language in the two English versions of the Chinese classical novel Honglou Meng. The analysis leads to the conclusion that both methods may be justified in their own right if we take into consideration the differences in the purpose of translation, the type of texts, the intention of the author and the readership.
出处
《外国语》
CSSCI
北大核心
1998年第2期13-20,共8页
Journal of Foreign Languages
关键词
跨文化交际
归化
异化
翻译目的论
intercultural communication, adaptation, alienation, skopos theory