摘要
杜甫,伟大的现实主义诗人,其诗歌意象密集、形断意连、沉郁顿挫且具有鲜明的时代特征。杜甫独具一格的诗风决定了译者在翻译杜诗的过程中必须从其独特性入手,处理好局部意象与整体意境的关系,并通过异化处理尽可能地保留意象并置的艺术形式和原文化意象所蕴含的异域文化信息,从而更好地促进中国诗歌文化的对外传播。
Du Fu is the great realist poet in ancient China,the aesthetic features of whose poetry can be summarized into the following four aspects: the image-intensiveness,formal breaking off to highlight coherence,gloomy tone and rhythmic melody,the strong sense of the times.To reproduce these unique aesthetic features in the target language and better to promote the cultural exchanges between China and the western countries,a translator should first appropriately handle the relationship between the individual images and the artistic mood of the poem as a whole;then retain the artistic form of juxtaposition to achieve formal equivalence,finally faithfully convey the exotic culture of the original cultural images.
出处
《湖南城市学院学报》
2010年第5期86-89,共4页
Journal of Hunan City Univeristy
基金
湖南省教育厅科研立项课题(09C234)
关键词
文化意象
意象并置
意境
跨文化传播
cultural images
image juxtaposition
artistic mood
cross-cultural communication
作者简介
涂凌燕(1982-),女,湖南桃江人,讲师,主要从事翻译学和跨文亿研究。