摘要
                
                    意象是诗歌的灵魂,而意象的传达是英汉诗歌翻译的一大障碍。在诗歌的翻译过程中,要保持意象的完整性和诗歌的魅力,依赖于对意象的转化手段作有效的理解。本文试从诗歌中意象的不同组合方式问题入手,探讨英汉诗歌互译中意象的处理。
                
                Image is the soul of poetry, but the image transmission is the most barrier to the translation of poems. If one hasn't had a complete understanding about ways of image transmission, he can't keep the complete image and charm of poems in translation. The paper will analyze image from ways of its combination, and examine the treatment of image in translation between Chinese and English poems.
    
    
    
    
                出处
                
                    《玉林师范学院学报》
                        
                        
                    
                        2006年第2期67-69,82,共4页
                    
                
                    Journal of Yulin Normal University
     
    
                关键词
                    诗歌
                    意象
                    翻译
                
                        poetry
                         image
                         translation
                
     
    
    
                作者简介
刘苏周 安徽淮北煤炭师范学院,大学外语部,助教,在读硕士,安徽,淮北,235000
袁晓军 安徽淮北煤炭师范学院,大学外语部,助教,在读硕士,安徽,淮北,235000