摘要
通过回顾译坛的一个老话题:The Ode to the West Wind中的west wind应译成“西风”还是“东风”来讨论文学翻译中的策略选择。依据文本事实逐层解读西风在文本中的含义,认为还是译成“西风”好,并提出文学翻译中策略选择的前提是译者依据文本事实对原文的阐释,然后才是策略的选择。
By reviewing an old topic in literature translation, the author decodes the connotations of the west wind step by step in the poem and makes a conclusion that a translator's interpretation based on the textual facts is the first step in literary translation, and the second step is to choose a strategy accordingly.
出处
《天津外国语学院学报》
2006年第5期28-33,共6页
Journal Of Tianjin Foreign Studies University
关键词
《西风颂》
文本事实
文学翻译
The Ode to the West Wind
textual facts
literary translation
作者简介
张喆(1963-),女,副教授,博士生,研究方向:英美现代小说、文论、文学翻译