期刊文献+

旧话重提:《西风颂》还是《东风颂》 被引量:3

Reconsideration on an Old Argument:"West Wind"or"East Wind"
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 通过回顾译坛的一个老话题:The Ode to the West Wind中的west wind应译成“西风”还是“东风”来讨论文学翻译中的策略选择。依据文本事实逐层解读西风在文本中的含义,认为还是译成“西风”好,并提出文学翻译中策略选择的前提是译者依据文本事实对原文的阐释,然后才是策略的选择。 By reviewing an old topic in literature translation, the author decodes the connotations of the west wind step by step in the poem and makes a conclusion that a translator's interpretation based on the textual facts is the first step in literary translation, and the second step is to choose a strategy accordingly.
作者 张喆
出处 《天津外国语学院学报》 2006年第5期28-33,共6页 Journal Of Tianjin Foreign Studies University
关键词 《西风颂》 文本事实 文学翻译 The Ode to the West Wind textual facts literary translation
作者简介 张喆(1963-),女,副教授,博士生,研究方向:英美现代小说、文论、文学翻译
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献18

共引文献11

同被引文献25

引证文献3

二级引证文献14

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部