摘要
                
                    本文以《红楼梦》译评为讨论对象。文章集中剖析前贤对《红楼梦》英译本中Nibbansday一词的理解和评论,同时讨论几个重大的文化渊源问题和翻译问题。本文首先考证腊八和nibbāna的由来,指出nibbāna源自佛祖成道涅槃,然后再考证佛经汉译的历史、涅槃(nibbāna)一词的意蕴及其传入中土的过程,从而追踪吃腊八粥这食俗(包括浴佛风俗)形成的历史轨迹。这是溯源、考证的工作。接着,在翻译评论层面上,本文说明霍克思翻译时所采用的构词手法,并寻绎众多译评家的“期望规范”(贬归化而重异化)。与此同时,本文提出了自己的看法:(1)我们可以从解构主义翻译论的角度来衡量霍克思的译文/(2)反对“非彼即此”的评论方式。本文结尾部分举出历史实例,对硬套“文化霸权论”的做法提出了质疑。
                
                
    
    
    
    
                出处
                
                    《红楼梦学刊》
                        
                                CSSCI
                                北大核心
                        
                    
                        2006年第6期238-265,共28页
                    
                
                    Studies on "A Dream of Red Mansions"