期刊文献+

《红楼梦》译评与期望规范、解构主义翻译观——以Nibbansday为中心 被引量:7

原文传递
导出
摘要 本文以《红楼梦》译评为讨论对象。文章集中剖析前贤对《红楼梦》英译本中Nibbansday一词的理解和评论,同时讨论几个重大的文化渊源问题和翻译问题。本文首先考证腊八和nibbāna的由来,指出nibbāna源自佛祖成道涅槃,然后再考证佛经汉译的历史、涅槃(nibbāna)一词的意蕴及其传入中土的过程,从而追踪吃腊八粥这食俗(包括浴佛风俗)形成的历史轨迹。这是溯源、考证的工作。接着,在翻译评论层面上,本文说明霍克思翻译时所采用的构词手法,并寻绎众多译评家的“期望规范”(贬归化而重异化)。与此同时,本文提出了自己的看法:(1)我们可以从解构主义翻译论的角度来衡量霍克思的译文/(2)反对“非彼即此”的评论方式。本文结尾部分举出历史实例,对硬套“文化霸权论”的做法提出了质疑。
作者 洪涛
出处 《红楼梦学刊》 CSSCI 北大核心 2006年第6期238-265,共28页 Studies on "A Dream of Red Mansions"
  • 相关文献

参考文献4

共引文献126

同被引文献49

二级引证文献27

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部