期刊文献+

“气”与“Humour(液)”:从《红楼梦》的翻译难题看中西身体观念 被引量:3

原文传递
导出
摘要 《红楼梦》描写了近二百种食品,蔚为大观。贾府广陈珍馐百味或有炫富之意,然而贾府贵族中有病者有弱者,需要食养食疗。本文偏重食疗方面,以粥、汤等相关词语的翻译问题为切入点,探究中国人独特的饮食文化和身体观念,并旁及其它说部、医学话语中的相关概念,对照比勘,归纳综览,藉此略窥中西方饮食观和身体观的异同。揭示译者在语文表达方面所面对的窘境,而译文的某些特征可折射出中国饮食文化的独特面貌。
作者 洪涛
出处 《红楼梦学刊》 CSSCI 北大核心 2012年第3期301-322,共22页 Studies on "A Dream of Red Mansions"
  • 相关文献

同被引文献44

引证文献3

二级引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部