摘要
18世纪末至20世纪初的美国早期小说在中国的译介成绩卓越。译介最早的美国小说是UncleTom'sCabin,译介最多的美国早期小说家是MarkTwain。尽管如此,美国早期小说译介在中国也存在一定的问题:一是没有一个美国小说家在我国享有编全集的荣誉;二是因为中国译介外国文学时往往与国内社会现实紧密相联,造成了厚此薄彼的现象。
This paper focuses on the translation and introduction of American early novels (between the late 18th and the early 20th century) in China, recapitulating the first translated novel Uncle Tom's Cabin and the most introduced novelist Mark Twain, analyzing some existing problems in this field.
出处
《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》
2004年第2期43-46,共4页
Journal of Xiangtan University:Philosophy And Social Sciences