摘要
导游词集中展现了特定民族丰富物质精神文明文化风采,在中西跨文化交际实践中发挥着积极作用。因其涉及特定历史时期和地域的民族思维审美习惯和语言文化传统,导游词的高效翻译实践充满挑战,值得深入探讨。基于功能主义翻译目的论,当下译界通常把导游词作为"呼唤型文本"进行翻译处理。而从跨文化交际学研究视角出发,霍尔的"高/低语境文化"文化分野模型则能提供更契合导游词本质属性的翻译理论依据和操作指导。文本信息量的调适、文本信息意象的类比转换等策略都能有助于调适文化语境,从而最终使得导游词英译事半功倍。
Tour guiding commentary represents abundant spiritual and material civilization of a nation and plays a vital role in the international communication. Due to the complex social and cultural background, different national aesthetical appreciation habits and various language traditions, translating tour commentary is very challenging. The present translation practice, based on theories of functional category of translation criticism, holds that tour commentary should be translated as vocative texts. However, intercultural communication offers translators more convincing methods from a more practical perspective. Hall’s high/low-context theory is better to text information adaptation, text image analogy adaptation and other workable strategies that can improve tour commentary translations.
出处
《浙江旅游职业学院学报》
2014年第1期90-94,共5页
Journal of Tourism College of Zhejiang
关键词
导游词英译
跨文化呼唤型文本
“高/低语境文化”
翻译策略
English translation of tour guiding
inter-cultural vocative text
high/low-context culture
translating strategy