期刊文献+

译者身份再思考——小议莫言获奖背后的翻译问题 被引量:1

Re-reflection of Translators' identities——translation problems of Mo Yan's award-winning
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 本文从莫言翻译作品本身引起的热议出发,以葛浩文翻译策略为主线,比较林纾的翻译,提出译者在新时代和新背景下的翻译有限度变化。同时还是提及了一下翻译家们难以摆脱的忠实原则的困惑。最后从"中国梦"的大文化背景下,提出中国文化走出去还需要漫长征途的现实问题。 This article from the buzz of translation of Mo Yan's works, take Ge Wen-hao’s translation strategies as the main line, compare with Lin Shu's translation, points out that the translators’ limited changes under the background of new era, And points out confusion of faithful principle that the translator is hard to get rid of. Finally from the "China dream" culture background, puts forward the Chinese culture’s export need a long journey.
作者 曹庆珠
出处 《佳木斯职业学院学报》 2015年第3期301-302,共2页 Journal of Jiamusi Vocational Institute
关键词 莫言作品翻译 翻译策略 中国文化输出 translation of Mo Yan's works translation strategies Chinese culture output
  • 相关文献

二级参考文献11

  • 1解玺璋.中国文学正在收获世界[J].全国新书目,2010(1):14-15. 被引量:5
  • 2孙致礼.中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].中国翻译,2002,23(1):40-44. 被引量:956
  • 3王杨.连接心灵与友谊的彩虹-汉学家文学翻译国际研讨会在京召开[N].文艺报,2010.8.11.
  • 4李朝全.中国当代文学对外译介情况[A].中国作家协会,汉学家文学翻译国际研讨会演讲汇编[c].2010.
  • 5罗季奥诺夫.论中国当代文学传播俄罗斯的潜力[A].中国作家协会,汉学家文学翻译国际研讨会演讲汇编[c].2010.
  • 6吴伟.中国文学走向世界之路[A].中国作家协会,汉学家文学翻译国际研讨会演讲汇编[c].2010.
  • 7桑禀华.美国人眼中的中国小说:论英译中文小说[A].中国作家协会,汉学家文学翻译国际研讨会演讲汇编[c].2010.
  • 8蓝诗玲.英译中国文学:英语出版所面临的问题[A].中国作家协会,汉学家文学翻译国际研讨会演讲汇编[c].2010.
  • 9罗福林.中国文学翻译的挑战[J].中国作家协会,汉学家文学翻译国际研讨会演讲汇编[C].2010.
  • 10Bonnie S. McDougall.Literary Translation:The Pleasure Principle[J].中国翻译,2007,28(5):22-26. 被引量:54

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部