摘要
本文从莫言翻译作品本身引起的热议出发,以葛浩文翻译策略为主线,比较林纾的翻译,提出译者在新时代和新背景下的翻译有限度变化。同时还是提及了一下翻译家们难以摆脱的忠实原则的困惑。最后从"中国梦"的大文化背景下,提出中国文化走出去还需要漫长征途的现实问题。
This article from the buzz of translation of Mo Yan's works, take Ge Wen-hao’s translation strategies as the main line, compare with Lin Shu's translation, points out that the translators’ limited changes under the background of new era, And points out confusion of faithful principle that the translator is hard to get rid of. Finally from the "China dream" culture background, puts forward the Chinese culture’s export need a long journey.
出处
《佳木斯职业学院学报》
2015年第3期301-302,共2页
Journal of Jiamusi Vocational Institute
关键词
莫言作品翻译
翻译策略
中国文化输出
translation of Mo Yan's works
translation strategies
Chinese culture output