摘要
文学翻译是对语言的再度创造,极需译者的想象力和创造力。但翻译中的创造确非易事,尤其对于个性鲜明、匠心独具的现代经典文学作品来说,很大程度上是难以为之。从刘象愚汉译《尤利西斯》中可以看到,翻译的创造无时无刻不在与语言互动,与“模仿”“变形”及“重组”的关系打交道,一方面要再现原文语言的特性,另一方面又要处理文学语言所携有的“异质性”。本文以刘象愚汉译《尤利西斯》中的创造性途径为例,挖掘文学翻译更多的可能和方向,以期给学界一些启发和思路。
Literary translation is a recreation of language that requires a high degree of imagination and creativity from the translator.However,creativity in translation is by no means an easy task,especially when it comes to modern classic literary works that are distinctive and meticulously crafted,making such endeavors largely challenging.From Liu Xiangyu's Chinese translation of Ulysses,it is evident that creativity in translation constantly interacts with language,grappling with relationships of“imitation,”“transformation,”and“reconstruction.”On the one hand,the translator must reproduce the linguistic characteristics of the original text,while on the other,they must deal with the“heterogeneity”inherent in literary language.This paper examines the creative approaches in Liu Xiangyu's Chinese translation of Ulysses to explore further possibilities and directions for creativity in literary translation,aiming to provide inspiration and insights for translation research.
作者
王若菡
WANG Ruohan(School of International Studies,Zhejiang University,Hangzhou 310058,China)
出处
《外国语》
北大核心
2025年第2期113-120,共8页
Journal of Foreign Languages
关键词
文学翻译
创造性
《尤利西斯》汉译
literary translation
creativity
Ulysses in Chinese translation
作者简介
王若菡(1998-),女,博士研究生。研究方向:文学翻译、《尤利西斯》汉译研究。