摘要
《诗经》作为中国最早的诗歌总集,不仅是文学艺术的瑰宝,更是文化传播的重要载体。文章基于周领顺提出的译者行为批评理论,对许渊冲在《诗经》英译中的语言性和社会性行为特征进行深入分析。通过对《卷耳》《葛覃》《螽斯》的研究,揭示许渊冲如何在翻译中实现“三美”(音美、形美、意美)原则,并探讨其对中国文化传播的影响。研究表明,许渊冲在翻译过程中不仅注重语言形式的再现,还关注目标读者的文化接受度,体现了译者行为批评理论的核心理念。
出处
《艺术科技》
2024年第19期62-64,共3页
Art Science and Technology
作者简介
于宇(1987-),女,研究方向:英汉翻译。