期刊文献+

“三美论”视角下英语无韵史诗《失乐园》汉译研究

A Study on the Chinese Translation of the English Epic in Blank Verse Paradise Lost from the Perspective of “Three Beauties Theory”
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 本文根据许渊冲“三美论”的视角,比较分析了《失乐园》的三个主要汉译本:傅东华译本、朱维之译本和刘捷译本。文章从形美、音美和意美三个层面探讨了这三个译本的不同表现和效果,揭示了《失乐园》汉译本在不同时期汉译过程中的发展轨迹,并指出了“三美论”在英语无韵史诗汉译实践中的适用性,为无韵史诗这种特殊形式的翻译提供了新的研究视角。This paper conducts a comparative analysis of the three main Chinese translations of Paradise Lost—those by Fu Donghua, Zhu Weizhi, and Liu Jie—from the perspective of Xu Yuanchong’s “Three Beauties Theory”. The paper explores the different performances and effects of these translations, focusing on the beauty in form, beauty in sound, and beauty in sense. It reveals the Chinese translation development of Paradise Lost in different periods and points out the applicability of the “Three Beauties Theory” in the practice of translating English epics in blank verse. This provides a new research perspective for the translation of such special literary forms as epics in blank verse.
作者 陆必昕 陈平
出处 《现代语言学》 2024年第12期472-481,共10页 Modern Linguistics
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献29

  • 1弥尔顿.金发粲译.失乐园[M].长沙:湖南人民出版社,1987.
  • 2闻一多.诗的格律[A]..闻一多全集之二[M].武汉:湖北人民出版社,1993..
  • 3方平.谈素体诗的移植[A].新莎士比亚全集(第12卷)[Z].方平等译.石家庄:河北教育出版社,2000.464—467.
  • 4弥尔顿.失乐园[M].朱维之,译.上海:上海译文出版社,1984.
  • 5孙大雨.诗歌的格律[A].孙近仁.孙大雨文集[C].石家庄:河北教育出版社,1996:142.
  • 6朱维之.译诗漫谈[A].当代文学翻译家百家谈[c].北京:北京大学出版社,1989.
  • 7弥尔顿.失乐园[M].杨耐冬,译.台北:志文出版社,1984.
  • 8Patterson, Annabel. Reading between the Lines [M]. London : Routledge, 1993:207 - 271.
  • 9Lewalski, Barbara Kiefer. The Life of John Milton: A Critical Biography [ M ]. Oxford: Blackwell Publishing, 2003:457 - 458.
  • 10Milton, John. Paradise Lost [ M ]. Oxford : Blackwell Publishing, 2007 : 10.

共引文献99

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部