期刊文献+

生态翻译学观照下的“美化之艺术”探析

On art of beautifulization from the perspective of eco-translatology
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 许渊冲文学翻译理论与生态翻译学有着密切的联系。"美化之艺术"蕴含丰富的生态翻译学思想:"三美"论体现生态美学理念;"三化"法的灵活运用实现译作在语言维、文化维、交际维的适应性选择转换;而"三之"论关注译者对译作的接受情况,是实现"译有所为"的一个重要条件。 XU Yuanchong's literary translation theory has close relationship with eeo-translatology. The theory of "three beauties" embodies ecological aesthetics. Successful translation are carried on three levels of language, culture and communi- cation with the translation methods of generalization, equalization and particularization, while the translation purposes of comprehension, appreciation and admiration play an important role in translator's pursuance to "doing things with tranla- tions".
作者 武宁
出处 《周口师范学院学报》 CAS 2014年第4期66-68,共3页 Journal of Zhoukou Normal University
基金 2013年贵州省哲学社会科学规划项目"生态翻译学视角下许渊冲翻译思想研究"(13GZQN23)阶段性成果
关键词 生态美学 三维转换 译有所为 美化之艺术 ecological aesthetics translation at three levels doing things with translation art of beautifulization
作者简介 武宁(1980-),男,贵州金沙人,副教授,硕士,研究方向为语言、文化与翻译。
  • 相关文献

二级参考文献100

共引文献2400

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部