摘要
                
                    许渊冲文学翻译理论与生态翻译学有着密切的联系。"美化之艺术"蕴含丰富的生态翻译学思想:"三美"论体现生态美学理念;"三化"法的灵活运用实现译作在语言维、文化维、交际维的适应性选择转换;而"三之"论关注译者对译作的接受情况,是实现"译有所为"的一个重要条件。
                
                XU Yuanchong's literary translation theory has close relationship with eeo-translatology. The theory of "three beauties" embodies ecological aesthetics. Successful translation are carried on three levels of language, culture and communi- cation with the translation methods of generalization, equalization and particularization, while the translation purposes of comprehension, appreciation and admiration play an important role in translator's pursuance to "doing things with tranla- tions".
    
    
    
    
                出处
                
                    《周口师范学院学报》
                        
                                CAS
                        
                    
                        2014年第4期66-68,共3页
                    
                
                    Journal of Zhoukou Normal University
     
            
                基金
                    2013年贵州省哲学社会科学规划项目"生态翻译学视角下许渊冲翻译思想研究"(13GZQN23)阶段性成果
            
    
                关键词
                    生态美学
                    三维转换
                    译有所为
                    美化之艺术
                
                        ecological aesthetics
                        translation at three levels
                        doing things with translation
                        art of beautifulization
                
     
    
    
                作者简介
武宁(1980-),男,贵州金沙人,副教授,硕士,研究方向为语言、文化与翻译。