期刊文献+

翻译美学视角下张培基散文英译赏析--以《加德满都的狗》为例

An Appreciation of Zhang Peiji’s English Translation of Prose fromthe Perspective of Translation Aesthetics--Take Dogs in Katmandu as an Example
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 散文翻译其实是一种美学实践,小到遣词造句,大到篇章布局,都力求再现原作的美感。散文翻译也是传播我国优秀文化的重要途径,其成功对中国文化“走出去”具有重大意义。以张培基先生翻译的《加德满都的狗》英译本为例,从音韵、词汇、句法和文化四个角度出发,探究《加德满都的狗》英译本中翻译美学的体现及其使用的翻译技巧,以期为今后散文翻译实践提供借鉴,推动中国文学走出国门。
作者 宋燕 张慧 Song Yan;Zhang Hui
出处 《英语教师》 2024年第3期77-80,共4页 English Teachers
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献5

共引文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部