摘要
自1992年中韩建交以来,文学领域的交流日趋频繁,现代文学作品呈开拓之势,除了有鲁迅、林语堂、琼瑶等的译介作品外,余华、莫言等人的作品也开始得到译介。进入21世纪,中国文学作品对韩输出从数量和质量上更是有了显著的提升,作品类别与题材趋于多元化。通过拟对2016—2020年这五年间的译介作品进行分类统计,分析已译介到韩国的中国作品所具有的特征,同时通过畅销书榜单、作品评分、读者评论等信息考察读者取向并分析原因。以此为滥觞,希冀能对中国文学走出去提供借鉴。
Since the establishment of diplomatic relations between China and South Korea in 1992,the exchanges in the field of literature have become increasingly frequent,and modern literary works have been expanding.In addition to the literary works of Lu Xun,Lin Yutang and Qiong Yao,the works of Yu Hua and Mo Yan have also begun to be translated and introduced.In the 21st century,the quantity and quality of Chinese literary works exported to Korea have significantly improved and the types and topics of works tend to be diversified.This paper intends to categorize the translated works in the five years from 2016 to 2020,analyze the characteristics of Chinese works translated to South Korea,and investigate the readers'orientation and reasons through bestseller lists,work ratings and reader comments.It is hoped that this paper can provide reference for Chinese literature going abroad.
作者
庄源
吴钵
ZHUANG Yuan;WU Bo(School of Foreign Language,Yantai University,Yantai Shandong,264003,China)
出处
《文化创新比较研究》
2022年第32期168-173,共6页
Comparative Study of Cultural Innovation
基金
国家社科基金中华学术外译项目(项目编号:18WZS025)的阶段性成果。
关键词
中国文学
译介研究
传播
Chinese literature
Translation
Dissemination
作者简介
庄源(1998-),女,广东广州人,硕士(研究生)在读,研究方向:朝鲜语笔译;通信作者:吴钵(1984-),男,山东济南人,博士,副教授,研究方向:韩国语语言学,通信邮箱:wbchonnam@163.com。