期刊文献+

再论异质性与翻译立场 被引量:10

Reconsidering Heterogeneity and Translation Position
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 对语言文化异质性的认识与把握是贯穿文学翻译整个过程的一个重要问题。目前译学界对究竟如何认识“异”,如何在“异”的考验中理性选择翻译立场并未完全形成共识。鉴于此,本文在前期相关讨论基础上再次聚焦文学译介中的异质性问题,深刻把握“异”之核心并由此观照翻译在面临“异”的考验时应有的立场选择与伦理坚守,力求进一步深化对翻译活动的认识,推动中外文学文化交流、文明互鉴。 Understanding and grasping the heterogeneity between languages and cultures is one of the prevailing concerns throughout the whole process of literary translation.At present,translation scholars have not fully reached a consensus on how to understand the“foreign”,neither on how to rationally choose their translation position in the“foreign”trial.In view of this,based on previous and pertinent discussions,this article focuses again on the issue of heterogeneity in literary translation,and by comprehending the core of the“foreign”,examines the position-choosing and ethics-upholding in translation when facing the trial of the“foreign”.The study aims to deepen the understanding of translation activities,hence,to promote the exchange and mutual learning between Chinese and foreign literature and culture.
作者 刘云虹 LIU Yunhong
出处 《西北工业大学学报(社会科学版)》 2021年第3期72-80,共9页 Journal of Northwestern Polytechnical University(Social Sciences)
基金 国家社会科学基金项目“中国文学外译批评研究”(16BYY009)。
关键词 异质性 文学译介 立场 伦理 heterogeneity literary translation position ethics
作者简介 刘云虹,南京大学外国语学院教授、博士生导师,南京大学翻译研究所所长,研究方向为翻译学、法国文学。
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献37

  • 1王东风.解构"忠实"——翻译神话的终结[J].中国翻译,2004,25(6):3-9. 被引量:232
  • 2福柯.《疯癫与文明》,第13页,北京,生活·读书·新知三联书店,1999.
  • 3韦努蒂.翻译与文化身份的塑造[A].许宝强、袁伟.语言与翻译的政治[C].北京:中央编译出版社,2001.
  • 4海德格尔.《存在与时间》.第387页,北京,生活·读书·新知三联书店.1987.
  • 5黑格尔.《小逻辑》,北京:商务印书馆,1980年,第35页.
  • 6德里达.书写与差异[M].张宁译.北京:生活·读书·新知三联书店,2001.15,24.
  • 7福柯:《词与物--人文科学考古学》,莫伟民译.上海:上海三联书店,2001年.
  • 8弗雷格.《算术基础》,王路译.北京:商务印书馆,1998年.
  • 9诺曼·霍兰德.《后现代精神分析》,潘国庆译.上海:上海文艺出版社,1995年.
  • 10胡塞尔.《笛卡尔式的沉思》,张廷国译.北京:中国城市出版社,2001年.

共引文献256

同被引文献107

引证文献10

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部