摘要
对语言文化异质性的认识与把握是贯穿文学翻译整个过程的一个重要问题。目前译学界对究竟如何认识“异”,如何在“异”的考验中理性选择翻译立场并未完全形成共识。鉴于此,本文在前期相关讨论基础上再次聚焦文学译介中的异质性问题,深刻把握“异”之核心并由此观照翻译在面临“异”的考验时应有的立场选择与伦理坚守,力求进一步深化对翻译活动的认识,推动中外文学文化交流、文明互鉴。
Understanding and grasping the heterogeneity between languages and cultures is one of the prevailing concerns throughout the whole process of literary translation.At present,translation scholars have not fully reached a consensus on how to understand the“foreign”,neither on how to rationally choose their translation position in the“foreign”trial.In view of this,based on previous and pertinent discussions,this article focuses again on the issue of heterogeneity in literary translation,and by comprehending the core of the“foreign”,examines the position-choosing and ethics-upholding in translation when facing the trial of the“foreign”.The study aims to deepen the understanding of translation activities,hence,to promote the exchange and mutual learning between Chinese and foreign literature and culture.
出处
《西北工业大学学报(社会科学版)》
2021年第3期72-80,共9页
Journal of Northwestern Polytechnical University(Social Sciences)
基金
国家社会科学基金项目“中国文学外译批评研究”(16BYY009)。
关键词
异质性
文学译介
立场
伦理
heterogeneity
literary translation
position
ethics
作者简介
刘云虹,南京大学外国语学院教授、博士生导师,南京大学翻译研究所所长,研究方向为翻译学、法国文学。