摘要
中国文学"走出去"过程中常常出现一只"无形之手","操纵"了中国文学外译的方方面面。这只"无形之手"究竟是什么?答案就是翻译价值。翻译价值既是认识与理解中国文学外译的价值偏向性的视域,也是审视与反思中国文学外译的价值合法性的方式。翻译价值问题既是中国文学"走出去"的核心话题,也是翻译研究的重要课题,但少有学者予以特别关注。在此意义上,中国文学外译的价值论建构成为当代翻译学界的一个重要议题,也为中国文学"走出去"提供有益的思考空间,其建构路径包含:祛除功利性价值思维之"魅"、去除译者身份之"伪"、解除主体性价值观之"蔽"。
There is an“invisible hand”in the process of Chinese literature in translation“going global”,which manipulates various aspects of Chinese literary translation,and the“invisible hand”is translation value.Translation value is not only a perspective for understanding the value bias of Chinese literary translation,but also a way of assessing its value validity.Translation value is a core issue in Chinese literature going global and an important topic in translation studies.However,few translation scholars have paid much attention to it.In this context,it is necessary to establish an axiology of Chinese literary translation.To do this,we need to change the utilitarian mindset,remove the fake perception of translator identity,and abandon subjectivism values.
作者
罗迪江
LUO Dijiang(Zhengzhou University;Guangxi University of Science and Technology)
出处
《翻译界》
2021年第2期14-27,共14页
Translation Horizons
基金
教育部人文社会科学研究规划基金项目“译者中心理论体系建构的生态理性研究”(项目编号:19XJA740004)
国家社会科学基金项目“生态翻译学的理论创新、国际化发展及数据库建设研究”(项目编号:18BYY022)的阶段性研究成果
关键词
翻译价值
中国文学外译
无形之手
翻译价值论
translation value
Chinese literary translation
invisible hand
translation axiology
作者简介
罗迪江,郑州大学外国语与国际关系学院在读博士生,广西科技大学外国语学院教授,硕士生导师,研究方向为生态翻译学、理论翻译学。电子邮箱:dijiangluo@126.com