期刊文献+

重识、重构、重解:林语堂异语书写中对孔子形象的跨文化编码 被引量:2

A New Confucius:Cross-Cultural Characterization of Confucius in Lin Yutang's English Writing and Translation
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 林语堂文学既是文学文本,也是文化文本。在林语堂异语书写中既有跨语际语码转换,也有跨文化编码。在长期的海外异语书写实践中,林语堂对中国文化进行了成功的跨文化阐释与传播,其中具有典型意义的是其在异语书写中对孔子形象的跨文化编码和形象塑造。本文从达情者孔子的人文形象、东方柏拉图式孔子社会哲学家形象、“雨中歌者”孔子的艺术形象等方面分析林语堂异语书写中对孔子形象的重识、重构和重解,挖掘其在促进儒学思想和孔子形象在西方世界的传播与接受方面作出的历史贡献。 Lin Yutang's literature is literary texts as well as cultural texts since it involves translingual code switching and cross-cultural encoding characterization.In Lin's long-term practice of English writing and C-E translation,he has managed to interpret and introduce Chinese culture to foreign readers,especially he reinterpret and recharacterize the image of Confucius in English successfully in his translingual and cross-cultural writing as well as C-E translation.This article discusses Lin Yutang's retrocognition,reinterpretation and recharacterization of Confucius from such perspectives as Confucius as an empathic humanist,a Platonic social philosopher,as well as an artist who sings in the rain.The research also evaluates the historical contributions of Lin Yutang in introducing and interpreting Confucius'image and Confucianism in English World.
作者 刘全国 LIU Quanguo
出处 《英语研究》 2023年第2期114-123,共10页 English Studies
基金 国家社会科学基金重大项目“汉英全卷本《林语堂全集》整理与研究”(20ZD&189)的阶段性成果。
关键词 林语堂 异语书写 孔子 跨文化编码 Lin Yutang translingual writing Confucius cross-cultural characterization
作者简介 刘全国,男,陕西师范大学外国语学院教授,博士,博导,博士后合作导师,主要从事翻译学、比较文学和外语教育学研究。
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献57

共引文献30

同被引文献13

引证文献2

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部