期刊文献+

林语堂共情翻译观的副文本考证 被引量:4

A Paratextual Research on Lin Yutang’s View of Empathy in Translation
原文传递
导出
摘要 学界对林语堂翻译思想的研究主要有两种路径:深入分析其译作文本翻译策略或深度解读其译论文章《论翻译》。但事实上,其翻译观点多散见于副文本译论话语,而副文本因其边缘位置长期处于失语状态。本文通过拾取林语堂在副文本中有关译者与作者、译者与作品,以及译者与读者三重关系的情感译论话语,探讨林语堂的共情翻译观,并追踪其形成原因,力证共情翻译观对林语堂传播中国文化产生的积极推动作用。 Lin Yutang’s translation thoughts have been mainly studied in two ways in the academic field:by analyzing the translation strategies in his works or interpreting his essay On Translation systematically.As a matter of fact,Lin Yutang’s views on translation are mostly scattered in paratexts which have been in a state of aphasia for a long time because of its marginal position.This paper studies Lin Yutang’s view of empathy in translation by collecting and analyzing his statements in paretexts on the emotional relationship between the translator and the author,the translator and the work,as well as the translation and the reader,and goes further to study the causes of its formation so as to demonstrate that the view of empathy in translation has played a positive role in his dissemination of Chinese culture.
作者 唐瑛 Ying Tang(Foreign Studies College,Hunan Normal University,Changsha,Hunan,China;School of Foreign Languages,Shaoyang University,Shaoyang,Hunan,China)
出处 《外国语言与文化》 2022年第2期93-102,共10页 Foreign Languages and Cultures
基金 湖南省社科基金外语科研联合项目“《浮生六记》在英语世界的传播和接受研究”(20WLH25)
关键词 林语堂 副文本 共情 翻译观 Lin Yutang paratext empathy view of translation
作者简介 Ying Tang,Ph.D.Candidate,Foreign Studies College,Hunan Normal University,Changsha,Hunan,China,Associate Professor,School of Foreign Languages,Shaoyang University,Shaoyang,Hunan,China.
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献33

共引文献69

同被引文献41

引证文献4

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部