期刊文献+

认知翻译视阈下的旅游文本厚翻译探究 被引量:1

Cognitive Explorations: Thick Translation in Tourist Texts
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 厚翻译是一种注重细节、强调阐释的翻译策略。我国旅游文本富含深厚的文化意蕴,运用厚翻译策略为旅游文本添加文内或文外注译,帮助目的语游客理解源语认知世界和认知环境、关联顺应源语文化语境、体验异质文化,满足求异心理需求。旅游厚翻译的相对性不仅取决于源语文化与译语文化之间关系,而且取决于旅游文本功能需求。厚翻译策略对传播文化,让中国文化走出去,丰富世界多元文化作用不可小觑。 Thick translation is put forward by American translator K A. Appiah to locate texts in a rich cultural and linguistic context. This paper attempts to elaborate thick translation with its annotations and its accompanying glosses fully representing Chinese original intention and contextual meaning in tourist texts so as to correctly transfer to target tourists for the sake of eliciting their adaptation to source culture and cultural heterogeneity. And then it explores the relativity of thick translation closely related to source and target cultures as well as text functions. Thick translation in tourist texts is highlighted to promote cultural dissemination and enrich the world’s cultural diversities.
作者 邵红万
机构地区 扬州职业大学
出处 《扬州职业大学学报》 2017年第2期28-33,共6页 Journal of Yangzhou Polytechnic College
基金 江苏省第四期"333工程"科研项目资助(BRA2015192) 江苏省社科基金一般项目(13YYB011) 江苏政府留学基金项目成果(JS-2016-202)
关键词 认知翻译观 厚翻译 旅游文本 关联—顺应 Cognitive Translatology thick translation tourist text relevance-adaptation
作者简介 邵红万(1966-),女,扬州职业大学外国语学院教授,硕士.
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献123

共引文献270

同被引文献9

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部