摘要
归化和异化一直是翻译界争论不休的热点之一。在生态翻译学的视域下,无论是异化抑或归化,都可视为译者为适应翻译生态环境而做出的不同的策略选择,都有其存在的合理性。在公示语翻译中,原语生态和译语生态之间的共性使归化策略的运用具备了可行性,而双语生态之间的差异性又使异化策略的出现成为可能。因此,两种策略在公示语翻译中都有其用武之地,只有辩证地使用两种策略才能更好地完成文化交流,实现交际目的。
The debate between domestication and alienation has always been one of active topics within the translation circle. From the perspective of Eco- Translatological studies,both domestication and alienation can be viewed as a selection activity of the translator's adaption to the translation eco- environment. The choice of the two translation strategies lies in the degree of differences of textual ecologies between the source and target languages. The similarities between source- text ecology and target- text ecology make it possible to apply the domesticating method in the translation of public signs,while the differences between them result in the choice of alienating method. Therefore,only the dialectical use of the two translation strategies helps to fulfill the most effective communication.
出处
《福建师大福清分校学报》
2016年第1期77-81,共5页
Journal of Fuqing Branch of Fujian Normal University
基金
福建省教育厅2013年B类人文社会科学研究项目"生态翻译学视角下实用文本的翻译研究"(项目编号:JB13286S)阶段性研究成果
关键词
生态翻译学
公示语翻译
归化
异化
原语生态
译语生态
Eco-Translatology
translation of public signs
domestication
alienation
source-text ecology
target-text ecology
作者简介
黄倩儿(1982-),女,福建莆田人,讲师,硕士;研究方向:翻译理论与实践。