摘要
                
                    在旅游景区的公示语英译过程中,需从多个角度进行考虑和选择,既要考虑外籍游客的阅读习惯和接受度,注意提升游客的旅游体验舒适度,又要从弘扬中华传统文化魅力的角度出发,促进不同文化交流。主要围绕“归化”和“异化”翻译策略概况、景区公示语概况和翻译研究现状,以及景区公示语翻译实例剖析3个部分展开,从“归化”和“异化”翻译视角出发,以四川省“大峨眉”景区路标、景点简介和导览图为例,探讨了景区指示性公示语和解释性公示语的“归化”和“异化”处理方式,以期使景区公示语译文展示出最佳效果。
                
                
    
    
    
    
                出处
                
                    《江西电力职业技术学院学报》
                        
                                CAS
                        
                    
                        2022年第8期153-155,共3页
                    
                
                    Journal of Jiangxi Vocational and Technical College of Electricity
     
            
                基金
                    2021年乐山市科技局课题“‘SPOC’教学背景下乐山市高职院校英语教师教学行为转变研究”(课题编号:21RKX0036)
            
    
    
    
                作者简介
李红梅(1983-),女,四川乐山人,副教授,主要研究方向为大学英语教学、英语翻译。