摘要
生态翻译学在新世纪之初应运而生,既有全球因素,又有中国因素;既有客观因素,又有人为因素;既有其偶然性,更有其必然性。本文指出,"关联序链"的认知路径、"类似同构"的生态特征、"适应/选择"的理论体系以及"论/学一体"的同源贯通,是生态翻译学发生和发展的基础、前提和条件。
This paper discusses the outside factors facilitating the inception of eco-translatology and the bases on which eco-translatological studies can be carried out.In terms of translation studies,'the sequence chain' of epistemic evolution of human beings,the affinity and isomorphism between translational and natural ecosystems and the discoveries in the research approach to translation as adaptation and selection consist of the basis of eco-translatology.
出处
《外语研究》
CSSCI
北大核心
2010年第4期62-67,共6页
Foreign Languages Research
基金
国家社科基金项目"生态翻译学:译学的生态视角研究"(N0.08BYY007)的一部分
澳门理工学院科研项目"翻译学流派研究:‘生态翻译学派’透视"(RP/ESLT/2009)的资助
关键词
生态翻译学
翻译适应选择论
背景
研究基础
eco-translatology
translation as adaptation and selection
background
research basis
作者简介
胡庚申,博士,澳门理工学院客座教授,清华大学教授。研究方向:生态翻译学,国际跨文化语用学,英语语言文化教学。