摘要
本文以60名在英国学习的英语本族语者和非本族语者为研究对象,探讨了中国语境中本土化英语的可理解度和可接受度。研究发现中国语境中英语的本土化特征具有较高的可理解性和可接受性,但受访者的解释呈现多样化;英语本族语者和非英语本族语者对于可理解度和可接受度的评价都有显著差异。研究进一步分析了影响可理解度和可接受度的因素,如英文水平和语境等。
The paper attempts to discuss the intelligibility and acceptability of nativized English in China' s English Newspapers for 60 English native speakers (NS) and non-native speakers (NNS) in Britain. The results show that: nativized English in China' s context can be understood and accepted both by NS and NNS, however, their interpretations vary; there is significant difference of intelligibility and acceptability between NS and NNS. Furthermore, many factors that may affect intelligibility and acceptability such as English proficiency and context have been examined.
出处
《外语教学》
CSSCI
北大核心
2012年第5期53-58,共6页
Foreign Language Education
基金
对外经济贸易大学校级科研项目“中国语境中的英语报章变革动词研究:一项基于语料库的研究”(项目编号:08QD29)的阶段性成果
关键词
可理解度
可接受度
本土化英语
intelligibility
acceptability
nativized English
作者简介
高超,对外经济贸易大学英语学院讲师,博士,对外经济贸易大学商务英语与跨文化研究中心研究员,研究方向是应用语言学和语料库语言学。
文秋芳,北京外国语大学中国外语教育研究中心教授,博士,博士生导师,研究方向是应用语言学、二语习得和语料库语言学。