期刊文献+

世界遗产双语语料库的研制与应用

The construction and application of the parallel corpus of China’s world heritages
原文传递
导出
摘要 从语料库的构成、语料来源、语料标注、语料检索等方面介绍世界遗产双语语料库的研制方法,并探讨其在旅游语言及旅游翻译的特征研究、世界遗产旅游翻译的质量评估、世界遗产旅游翻译模式、计算机辅助旅游翻译教学模式等方面的应用。 从语料库的构成、语料来源、语料标注、语料检索等方面介绍世界遗产双语语料库的研制方法,并探讨其在旅游语言及旅游翻译的特征研究、世界遗产旅游翻译的质量评估、世界遗产旅游翻译模式、计算机辅助旅游翻译教学模式等方面的应用。
作者 余军 王朝晖
出处 《佳木斯教育学院学报》 2012年第4期264-265,共2页 Journal of Jiamusi Education Institute
基金 福建省社会科学规划项目(2011B244) 福建省教育厅A类人文社科研究项目(JA11246S)
关键词 世界遗产双语语料库 研制 应用 parallel corpus of China’s world heritages construction application
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献70

  • 1郭红.计算机辅助翻译教学的一种尝试[J].外语界,2004(5):54-61. 被引量:49
  • 2王克非.新型双语对应语料库的设计与构建[J].中国翻译,2004,25(6):73-75. 被引量:95
  • 3柯飞.语料、网路与口笔译教学[J].外语教学与研究,2002,34(3):231-232. 被引量:26
  • 4王克非.双语平行语料库在翻译教学上的用途[J].外语电化教学,2004(6):27-32. 被引量:213
  • 5Boase-Beier, Jean. Stylistic Approaches to Translation [M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 2006.
  • 6Hartmann, R.R.K. Contrastive Textology [M]. Heidelberg: Julius Groos Verlag Heidelberg, 1980.
  • 7Jettmarova, Z., M. Piotrowska and I. Zauberga. New advertising markets as target areas for translation[A]. In SneU-Homby, Zuzana Jettmarova & Klaus Kaindl (eds.) Translation as Intercultural Communication [C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1997: 185-94.
  • 8Leech, Geoffrey N. and Michael H. Short. Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose[M]. London & New York: Longman, 1981.
  • 9Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. New York: Prentice-Hall International, 1988.
  • 10Quirk, R. and S. Greenbatun. A University Grammar of English [M]. London: Longman, 1973.

共引文献250

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部