期刊文献+

《红楼梦》翻译与民族文化传播 被引量:12

Hong Lou Meng Translation and Ethic Cultural Promotion
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 文学名著的译介是民族文化传播的重要方式之一。译介名著《红楼梦》时,中国译者杨宪益和英国译者霍克斯受各自文化的立场、地位和态度的影响,分别采用了韦努蒂所提出的"异化"和"归化"策略,使得其中的宗教、民俗、地域等中国民族文化有着不同的命运。中国翻译工作者应以传播中国传统文化为己任,侧重于便于传播中国文化的"异化"策略。 Translation of classical works serves as an important means of promoting Chinese culture abroad.So in the process of translation,the accuracy in rendering the unique cultural information in Chinese classics conduces greatly to the target language reader's right understanding of Chinese culture,and in a sense determines the efficiency of cultural communication.In translating Hong Lou Meng,Yang Xianyi and Gladys Yang adopted Lawrence Venuti's "foreignization" strategy while David Hawkes tried to "domesticate"...
作者 毛卫强
出处 《江苏大学学报(社会科学版)》 北大核心 2009年第5期81-84,共4页 Journal of Jiangsu University(Social Science Edition)
基金 江苏省教育厅高校哲学社会科学项目(06SJD750023) 江苏大学教改项目(JGYB2009076)
关键词 文化翻译 《红楼梦》 异化与归化 cultural translation Hong Lou Meng foreignization and domestication
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献8

共引文献45

引证文献12

二级引证文献108

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部