期刊文献+

从认知角度论可译性的相对性 被引量:1

The Relativity of Translatability from the Angle of Cognition
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 语言的共性是可译性的理论基础,文化的差异是可译性的认知途径。可译性问题不是一个二分体,而是在文化认知角度下的一个译文确切性问题。因此,可译性与不可译性是对立统一的。跨文化间的翻译是一个不断优化的过程。在当前历史文化的全球化时代背景下,认识到这一问题尤为重要。 The commonness of language is the theory basis of translatability,and the cultural differences are the cognitive approaches of translatability.The issue of translatability is not a dyad,but an issue of correspondency of the translation under the perspective of cultural cognition.Therefore,translatability and untranslatability are the unity of opposites.The intercultural translation is a continuously optimizing process.It is especially important for us to recognize this problem under the recent background of globalization of historical culture.
出处 《重庆邮电大学学报(社会科学版)》 2006年第4期578-580,共3页 Journal of Chongqing University of Posts and Telecommunications(Social Science Edition)
关键词 可译性 对立统一 认知 translatability unity of opposites cognition
作者简介 刘丽珍(1980-),女,湖南娄底人,湘潭大学外国语学院2003级硕士研究生,研究方向为跨文化交际与翻译; 舒奇志(1966-),女,湖南湘潭人,副教授,博士,研究生导师,湘潭大学外国语学院副院长.
  • 相关文献

参考文献9

  • 1刘传珠.可译性问题的语言功能观[J].中国翻译,2000(1):31-34. 被引量:91
  • 2柯 平.英汉与汉英翻译教程[M].北京:北京大学出版社,1995.
  • 3[3]Catford J C.A Linguistic Theory of Translation[M].London:Oxford University Press,1965.
  • 4[6]Kuhn T.The Structure of Scientific Revolution[M].2nd ed.Chicago:University of Chicago Press,1970.
  • 5[7]本杰明·李·沃尔夫.论语言、思维和现实--沃尔夫文集[M].高一虹,等,译.长沙:湖南教育出版社,2001.
  • 6[8]Lakoff G,Johnson M.Philosophy In The Fresh:The Embodied Mind and Its Challenge to Western Thought[M].Basic Books,1999.
  • 7恩斯特·卡西尔.人论[M].上海:上海译文出版社,1985..
  • 8[10]Ungerer F,Schmid H J.An Introduction to Cognitive Linguistics[M].Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
  • 9唐述宗.是不可译论还是不可知论[J].中国翻译,2002,23(1):54-57. 被引量:41

二级参考文献2

共引文献201

同被引文献15

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部