摘要
                
                    语言的共性是可译性的理论基础,文化的差异是可译性的认知途径。可译性问题不是一个二分体,而是在文化认知角度下的一个译文确切性问题。因此,可译性与不可译性是对立统一的。跨文化间的翻译是一个不断优化的过程。在当前历史文化的全球化时代背景下,认识到这一问题尤为重要。
                
                The commonness of language is the theory basis of translatability,and the cultural differences are the cognitive approaches of translatability.The issue of translatability is not a dyad,but an issue of correspondency of the translation under the perspective of cultural cognition.Therefore,translatability and untranslatability are the unity of opposites.The intercultural translation is a continuously optimizing process.It is especially important for us to recognize this problem under the recent background of globalization of historical culture.
    
    
    
    
                出处
                
                    《重庆邮电大学学报(社会科学版)》
                        
                        
                    
                        2006年第4期578-580,共3页
                    
                
                    Journal of Chongqing University of Posts and Telecommunications(Social Science Edition)
     
    
                关键词
                    可译性
                    对立统一
                    认知
                
                        translatability
                        unity of opposites
                        cognition
                
     
    
    
                作者简介
刘丽珍(1980-),女,湖南娄底人,湘潭大学外国语学院2003级硕士研究生,研究方向为跨文化交际与翻译; 
舒奇志(1966-),女,湖南湘潭人,副教授,博士,研究生导师,湘潭大学外国语学院副院长.