摘要
中国翻译理论话语体系建设是翻译学学科建设的重要任务,也是提升理论自信、学科自信和文化自信的重要途径。翻译理论话语的生成机制有三种,即内部生发机制、外部借鉴机制和概念组合机制,其中,外部借鉴机制一直是翻译理论话语最活跃的生成机制,也最能体现翻译研究的跨学科属性。在未来翻译理论话语体系建设过程中,要以问题为导向,积极引入或生成新的翻译理论话语,同时还要善于对已有理论话语进行批判性反思。基于中国传统文化的中国特色翻译理论话语以及中国学者自创的翻译理论话语更能体现文化自信与学术活力,代表着未来的发展方向,也是需要极力提倡与鼓励的。
The construction of theoretical discourses on translation in China is an important task in developing the discipline of translatology,which,to a certain degree,embodies Chinese Scholars’confidence in theory,in the discipline and in national culture.Theoretical discourses on translation could be generated by three major mechanisms,namely,internallyproducing mechanism,externally-borrowing mechanism,and concepts-combining mechanism.Among them,the externally-borrowing mechanism is very important and best represents the interdisciplinary nature of translation studies.The future development of theoretical discourses on translation in China should be problem-based and problem-driven in introducing or generating new concepts,and the existing theoretical discourses should be critically re-examined as well.It should be noted that theoretical discourses on translation with Chinese characteristics based on traditional Chinese culture and those originally proposed or initiated by Chinese scholars represent the direction for future development in that they capture a kind of academic vigor and Chinese scholars’confidence in national culture,and thus such kind of theoretical discourses should be encouraged.
出处
《亚太跨学科翻译研究》
2022年第1期57-69,共13页
Asia Pacific Interdisciplinary Translation Studies
关键词
中国翻译理论话语
生成机制
发展空间
学科自信
Theoretical discourses on translation in China
Generating mechanisms
Future development
Confidence in the discipline of translatology
作者简介
冯全功,博士,浙江大学外国语学院副教授,硕士生导师。研究方向:翻译修辞学、《红楼梦》翻译、翻译理论话语。