摘要
《城南旧事》一书描写了作者林海音的童年生活场景,字里行间描绘了20世纪二三十年代北京的民风民俗,勾起人们对童年的美好回忆。该书含有大量文化负载词,包括各地方言、食品以及地名,富含时代特征。本文选择齐邦媛、殷张兰熙译本,以生态翻译学为指导,分别从语言、文化、交际三个维度分析《城南旧事》的文化负载词翻译方法,以期加深对本书的理解,促进文化传播,也为地域文化类作品中文化负载词的翻译提供一定的借鉴。
The book entitled Memories of Peking,South Side Story describes the childhood of the author,Lin Haiyin,and the folk customs of Beijing in the 1960s,evoking readers’golden childhood memories.It features a great nummber of culture-loaded words,including local dialects,and names of food and places,which highlights the characteristics of the times.With the subject of the translated version of Memories of Peking,South Side Story by Qi Bangyuan and Yin Zhanglanxi,the article explores the translation techniques adopted by the translators to translate the culture-loaded words in respectively according to the three dimensions of language,culture and communication in the theory of eco-translatology.The article is aimed to strengthen the understanding of the book,promote the cultural communication,and provide some references for the translation of the culture-loaded words in the regional cultural works.
出处
《外语教育》
2020年第1期165-173,共9页
Foreign Language Education
关键词
《城南旧事》
文化负载词
生态翻译学
地域文化
Memories of Peking,South Side Story
culture-loaded words
eco-translatology
regional cultural
作者简介
马宏宇,1375245189@qq.com;冯学芳,fengxf@mail.hust.edu.cn